今日のコピペ:
/////////////////////////////////
芸能界のガバナンスは、
「けじめをつける」「しめしがつかない」
「スジを通す」「義理を立てる」「ミソギをする」
「顔を立てる」「分際をわきまえる」という感じの、
英訳不能な要素だらけなわけですが、
あえて3文字で要約するなら
「やくざ」ということになるのかもしれません。
(小田嶋隆@tako_ashi)
/////////////////////////////////
他には「落とし前」「面子」なども英訳不能。
これら軸に「ごねて」「揉めて」「落としどこ」を探るんですよね。
日本的なnoblesse obligeみたいなもので、
それぞれ元々の意味は正しく使えば日本的ないい言葉なんですけどね、、、
noblesse obligeとはフランスの言葉で
「高貴さは(義務を)強制する」を意味し、
一般的に財産、権力、社会的地位の保持には責任が伴うことを指す。
(Wikiより)
そういえば”意地”もうまく訳せないなぁ、、、
まぁぶっちゃけ、芸能界に限らず広告の世界でも
これに割と近いような、、、、
/////////////////////////////////
芸能界のガバナンスは、
「けじめをつける」「しめしがつかない」
「スジを通す」「義理を立てる」「ミソギをする」
「顔を立てる」「分際をわきまえる」という感じの、
英訳不能な要素だらけなわけですが、
あえて3文字で要約するなら
「やくざ」ということになるのかもしれません。
(小田嶋隆@tako_ashi)
/////////////////////////////////
他には「落とし前」「面子」なども英訳不能。
これら軸に「ごねて」「揉めて」「落としどこ」を探るんですよね。
日本的なnoblesse obligeみたいなもので、
それぞれ元々の意味は正しく使えば日本的ないい言葉なんですけどね、、、
noblesse obligeとはフランスの言葉で
「高貴さは(義務を)強制する」を意味し、
一般的に財産、権力、社会的地位の保持には責任が伴うことを指す。
(Wikiより)
そういえば”意地”もうまく訳せないなぁ、、、
まぁぶっちゃけ、芸能界に限らず広告の世界でも
これに割と近いような、、、、
0 件のコメント:
コメントを投稿